
我修改了一些譯文
There are many trails leading to the high mountains and one walked endlessly along them.
有很多小徑通到高山上,人們可以沿著它們永無止盡地走著。
......
Human beings are spoiling it as they seem to spoil most things.
人類正在破壞它,就猶如他們似乎破壞了大多數的事物。
It will be as before.
一切終將恢復。
A flower may wither and die but it will come back with its loveliness.
一朵花或許凋萎致死,但終將帶著它可愛的本質,重返於世。
Have you ever wondered why human beings go wrong, become corrupt, indecent in their behaviour - aggressive, violent and cunning?
你是否曾好奇過,為什麼人類會誤入歧途,逐漸變得腐敗,在行為上自甘墮落 - 好鬥、暴力及狡詐?
......
Then there are others, born generous, kind, responsible. They are not changed by the environment or any pressure. They remain the same in spite of all the clamour. Why?
還有其他的人,天生慷慨、仁慈、負責。他們並不為環境或任何壓力所改變。撇除一切的喧鬧,他們不為所動。為什麼?
Any explanation is of little significance.
任何解釋都沒有多大意義。
All explanations are escapes,avoiding the reality of what is.
一切的解釋都是逃避,就為了避開「是甚麼」的真相。
This is the only thing that matters.
這是唯一的要點。
The what is can be totally transformed with the energy that is wasted in explanations and in searching out the
causes.
「是甚麼」可以因為那些
- 被人們浪費在解釋與追索原因上的 - 能量
,而被徹底的轉變。
Love is not in time nor in analysis, in regrets and recriminations.
愛不在時間之中,也不在分析、悔恨和自責之中。
It is there when desire for money, position and the cunning deceit of the self are not.
當人們不再欲求金錢、地位和狡詐的自欺時,愛就存在。
-----------------------------------------------------------
以下兩點需要說明。
其一,陳蒼多先生將 "The what is" 譯為「事實」,而我將它改為「是甚麼」,我的裡由是:Krishnamurti 捨棄 "The fact" 而採用 "The what is" 必定是有充分理由的。
" The fact" 一詞,或轉譯為中文的「事實」一詞,或多或少,在語言的習慣上,是被視為一種具體的論斷;而且,往往就是下一步推論的起點。意思是,原初所發生的完整情境,可能同時涵攝著可以被認真追究的無數線索,如今卻被一個簡陋的論斷所取代,然後以不可思議的速度,遭人遺忘。
就語言的本質而言,這其實是一種最普遍的代換。以簡單的概念、符號,取代實存的情境。若按照這樣的標準轉換程序來看,語言的功用,其實是一種最低限度的資訊交換,而且,是極度不精準的一種簡陋的方式。
當然,在交談的現場,更重要的是豐富的肢體語言,更真實能夠引發共鳴的是彼此的同理心。語言就好比戰爭裡的關鍵旗號或訊息,它的本身是簡陋、單一的,卻足以引發後續的千鈞萬力。
我相信這就是 Krishnamurti 使用 "The what is" 的理由。因為 Krishnamurti 想要掌握的並不是天花亂墜的各種說法,他要的是「臨在」的實況。依據他的說法,唯有充分而完整的覺知,不依賴過往思想的陳舊推斷,在沒有觀察者的觀察之下,才足以不分裂的理解 "the reality of what is"。
其次,另外還有一句非常關鍵的句子:
「The what is can be totally transformed with the energy that is wasted in explanations and in searching out the causes. 」
我修改了原譯。這個句子,異常的重要,因為它直接就決定了這篇札記的最終結論。
以下是我的譯文:「是甚麼」可以因為那些 - 被人們浪費在解釋與追索原因上的 - 能量,而被徹底的改變。
陳先生的譯文如下:「當你浪費精力於說明以及尋找緣由時,事情的本然可能會完全改變。」
可以很明顯的看出來,經修正後, Krishnamurti 的最後結論,才得以跟上文聯結:
「愛不在時間之中,也不在分析、悔恨和自責之中。 當人們不再欲求金錢、地位和狡詐的自欺時,愛就存在。」
----------------------------------------
Krishnamurti 在這篇日記裡,問了一個無比重要的問題:
「你是否曾好奇過,為什麼人類會誤入歧途,逐漸變得腐敗,在行為上自甘墮落 - 好鬥、暴力及狡詐? ...... 還有其他的人,天生慷慨、仁慈、負責。他們並不為環境或任何壓力所改變。撇除一切的喧鬧,他們不為所動。為什麼?」
他指出了現象,可是並沒有企圖要給出一個現象的肇因或解釋。相反的,他緊接著就指出人們設法歸因或解釋的謬誤。
他提到歸罪於人與推卸責任,他提到心理學家,提到古代印度人所說的「業」。他說這些都是容易的,他暗示以上這些說法都是某種逃避。
因為,不論說法為何,問題仍舊存在。
「任何解釋都沒有多大意義。一切的解釋都是逃避,就為了避開「是甚麼」的真相。這是唯一的要點。」
「「是甚麼」可以因為那些 - 被人們浪費在解釋與追索原因上的 - 能量,而被徹底的改變。愛不在時間之中,也不在分析、悔恨和自責之中。當人們不再欲求金錢、地位和狡詐的自欺時,愛就存在。」
簡單說,Krishnamurti 認為:只要人們不再欲求金錢、地位,也不再狡詐的以自欺來蒙蔽、麻醉自己;只要人們願意放棄 - 以種種說辭來逃避面對真相的懦弱習性,那麼的話 --- 愛的巨大能量,一切足以扭轉!
愛,不受困於時間,亦勿需分析;那悔恨的,不是愛;那自責的,亦無涉於愛;愛,只圓滿的存在於 - 全心的實踐裡。
最後,Krishnamurti 做出了他無比隆重的預言:
一切終將恢復。
一朵花或許凋萎致死,但終將帶著它可愛的本質,重返於世。
---------------------------------------------
Krishnamurti 事實上在這篇札記當中,對主流文化大加撻伐。只是他說得很含蓄。他只從最基本的現象來談,避開了去追究現象背後的腐敗與貪婪。
Krishnamurti 為什麼說:任何解釋都沒有多大的意義? 他指的並非人心中渴望求得解答的衝動,而是那些為解釋而解釋的解釋。
甚麼意思呢?
這涉及 Krishnamurti 最深刻的洞視:沒有觀察者的觀察,才有機會,會是純粹的觀察;沒有冥思者的冥思,才有機會,會是純粹的冥思。
Krishnamurti 要求的都是不分裂的直接行動,猶如「看、聽」一般的實質臨在。而不是有目的的看,不是預設立場的看,不是陷溺於過往思考、推斷的看。
渴望求知,並不等同於,形成解釋。
依據 Krishnamurti,一切的思想都屬於過去。我們或許接受、或許被說服,或許嚴重到不自知地去信仰 - 某些人類行為的理論或歸因。然而,當事實正如 Krishnamurti 所赤裸裸指出的:
某些人是,某些人不是,為什麼?
此時此刻,那些理論或學說,又該如何回應呢?
不了了之。 是最普遍的,也是最為人所接受的反應。或許說人類行為太過複雜,或許說總有許多例外。當然 Krishnamurti 不是以科學主義的狹窄、傲慢來排斥這些。他只是指出普遍存在的謬誤。他只是說:
「一切的解釋都是逃避,就為了避開「是甚麼」的真相。」
而且他還再一次的強調:
「這是唯一的要點。」
Krishnamurti 的態度其實就是「知之為知之,不知為不知,是知也!」。當然,人們會想追問:那對於人類的種種行為,Krishnamurti 的這種「是知也!」的態度,又意謂著什麼呢?
Krishnamurti 當然直截的就給出了他的答案:行動。
而非坐著形成解釋,坐著驚嘆,坐著八卦,坐著準備又一次的遺忘。他說:「「是甚麼」可以因為那些 - 被人們浪費在解釋與追索原因上的 - 能量,而被徹底的轉變。愛不在時間之中,也不在分析、悔恨和自責之中。當人們不再欲求金錢、地位和狡詐的自欺時,愛就存在。」
Krishnamurti 的行動就是「愛」。
可是這是個混雜著悲憫、不忍、意欲去關懷、渴望去協助,願意為了保守而緊閉雙唇的自我克制。不是誇誇其談,不是藉世人苦難以謀個人名利,不是學術上、文化上的流行議題或學說、理論。
說得更具體些,假如一個人,真心為了世人的所作所為而憂傷動容,那他就應該在自己可以作的範圍之內,不因欲求金錢與地位,而刻意扭曲真相;也不再狡詐的自欺,用來逃避時時刻刻的良知良能。
就讓 - 愛,真真實實的,存在。
2 則留言:
這篇我不瞭解的是克氏怎麼會認為一切的解釋都是逃避?
相反的,我倒是認為基於好奇或是想瞭解真相,才會試圖去歸因解釋,希冀可以獲得些許的蛛絲馬跡來看到比較貼近的整體架構。
就像人本提到的『給個說法』
當然我同意你對語言謬誤與限制,甚而導致追索形成簡陋而遠離實際的的觀點,然而這無法充分說明為什麼停留於原初狀態不去試圖解釋或找出原因就已足夠,或是說如此便能解決困惑和解決問題??或是這樣真能夠以不分裂的理解獲得真正的事實??
連瞭解的意圖都缺乏或不存在,有助於事情的理解或問題的解決嗎?如果不需要給個說法,不解決自問的為什麼?人可以因而清明??
關於翻譯的問題應該都解決了
你可以再上部落格看一次
看看是不是會有不同的想法
這讓我想起之前我們在談的許多瑣事
我似乎展現了某種令你訝異的洞察能力
我似乎可以不用在場
卻可以從你轉述的一點蛛絲馬跡裡
精準的抓住事件的要點
你一直很好奇
為何不在場的反而清楚
在場的反倒是模糊一片
語言看起來是如此的簡陋
為何.....似乎又含藏著不可掌握的神祕線索
嗯......這就是你的功課......
設法了解 Krishnamurti 在這幾句話裡
隱藏的秘密
給你兩天的時間
張貼留言